《三国演义》用英语这样说

《Romantic of Three Kingdoms》
《三个国家的罗曼提克》
或者
《三个王国间的浪漫》
翻译翻译
怎样翻译三国人名
:布布告诉你,有以下三种翻译方式。
其一:音译
其二:直译
其三:意译
音译
用相近的发音来来表示意思。比如Inspiration,曾被我国人翻译为“烟士披里纯”。那么当我们音译三国武将名字的时候会是什么情况呢?
音译
夏侯惇:Sheldon谢尔顿
诸葛亮:Chocolate朱古力
华佗:Water水
吕蒙:Lemon柠檬
郭嘉:Google谷歌
布布说
这真的是音译!
看到这样的翻译布布是醉了,音译也要考虑一下物品吧,乃们确定lemon、chocolate真的适合做人的名字么?一点都不考虑三国先人作为人类的感受。
直译
保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。如:“full cup, steady hand”,可以直译成“杯满手稳”。现在,如果我们把三国武将的名字直译一下会出现什么情况?
直译
张飞 Fly Open 打开飞翔
关羽 Feather Close关掉羽毛
孔明 Bright Hole 明亮的洞
刘备 Backup Liu 备用刘
刘表 Watch Liu 手表刘
马超 Super Horse 超级马
曹操 Fuck Cao!操曹
布布说
我已经无话可说
当我看到一个“明亮的洞”的时候,我自已为是的觉得“我还有话说”!然而当我一行一行的看下去,我被“Fuck Cao”惊呆了,让我静一静,我只想做一个安静的逗逼。
意译
根据其語意而不是根据其读音来进行翻译,如:“democracy”被译作民主不再用德谟克拉西。现在问题来了,意译的方式真的能很好的翻译三国武将的名字吗?让我们拭目以待!
布布说
这是真的英译
看了上面的翻译,有的主公可能会说,你这都是瞎翻译,就是搞笑,不是真的!但是往下看就不一样了。这回是正儿八经的英译《三国演义》里的翻译。译者 reborts moss,不信你们可以去查。
意译
1.曹操 The Majestic Premier “威严的首相”或:Optimus Prime “擎天柱”
2.司马懿 Brain of The Darkness “暗黑之脑” 也可翻译为“通天晓”(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)
3.夏侯惇 Mighty Commander “强大司令官”也可以说“猛大帅” (不过正史这位爷没打过几次胜仗)
4.夏侯渊 The Swift Vanguard “飞翔先锋”或者叫做“急先锋” (妙才比另外一位“急先锋”说话简洁多了)
5.张辽 The Prussian Blue Trooper“普鲁士蓝军”
(张文远大战阿尔萨斯,直杀的法国小儿听其名而不敢夜啼)
6.徐晃 The White Knight “白骑士”
( ………白………这才是地道的雅利安种儿呀,楼上的张辽算什么普鲁士人。)
7.张合 Dance of The Deadly Butterfly “冥蝶之舞”
(敢情诸葛亮在木门道射死的是天妖星巴比伦……)
8.曹仁 The Heavy Metal Matador “重金属斗牛士”也可翻译为“闹翻天”
(“仁少时不修行检……”《三国志·曹仁传》)
9.许诸 The Silent Tiger “安静之虎”也译作“卧虎”
(这是形容他裸衣斗马超中箭之后的样子……)
10.典韦 The Loyal Body-Guards “忠诚近卫”
(“非典,吾命休矣!”这是曹操对典韦的评价)
11.甄姬 The Violet Queen “紫罗兰皇后”
(她若是跟了曹子建,这皇后二字就叫不得了。)
12.孙坚 The Lion-Hearted King “狮心王”
(理查德……东征占领江南!!!)
13.孙策 The Red Cyclone “红色风暴”
14.孙权 Deep Green Eyes “碧绿之眼”
15.孙尚香 The Angel of Wrath “怒天使”
(“初,孙权以妹妻先主……侍婢百余人,皆亲执刀侍立……”《三国志·法正传》)
16.周瑜 Passion of Crimson “深红激情”
(我想问这个是合法生意吗?)
17.黄盖 Gentle Heart Cyclops “独眼绅士”也可译作“兽面人心”
(黄盖老是老的点,但也不至于长成这样……)
18.吕蒙 Stormy Warrior “风暴勇者”
19.陆逊 Sonic Swallow “超音速飞燕”也可译者“超飞燕”
20.甘宁 The CourageousBrawler “悍匪极道枭雄”
21.太史慈 The Rising Thunderbolt “大霹雳”
22.周泰 The Silent Fencer “安静剑客”
(我觉得比起叶孤城,更象是西门吹雪)
22.大乔 The Innocent Mermaid “小美人鱼”
(孙策在攻打刘表的时候,掉进了长江,被美人鱼大乔所救。大乔因此爱上了孙策,就向于吉讨来药吃,变成人类的样子接近孙策。孙策着迷于军事,对大乔漠不关心。于吉说若得不到孙策的心,就要把他杀死,否则自己就会变成泡沫,于是大乔就联系了一群自称许贡门客的人……)
23.小乔 The Angelic Doll “天使娃娃”
(当天使遭遇激情)
24.刘备 The Lord of Virtue “道德皇帝”也可译作“德皇”
(备·冯·佛瑞德里希·刘)
25.关羽 The God of Battle “战神”
26.张飞 The Strength “莽夫”
27.诸葛亮 The Wizard of Fortune “命运大法师”
(诸葛亮出场:我是大法师)
28.赵云 The Blue Dragon “蓝龙”
29.马超 The Justice Avenger “正义复仇者”也可译者“基督山伯爵”
30.黄忠 The Shooting Star “射击明星”也可以说“射手座”
31.魏延 Murder in the Battlefield “战场凶手”
32.庞统 Intellectual Black Bird “聪明的黑鸟”
(就是乌鸦吧?)
33.姜维 Gallant Unicorn “雍容独角兽”
(所以翻译名里属这个最为华丽)
34.月英 Mrs. Moonlight “月光女士”
(她?为什么?)
35.董卓 The Demonic Ruler “恶魔领主”
(哦哦哦,眉坞地下城)
36.吕布 Violence Hurricane “暴力暴风”
(匹夫,匹夫)
37.貂蝉 The Fatal Lady“ 致命女士”
也可译作销魂之女
(流口水,王司徒,其实我很容易中计的~~ )
38.张角 Miracle Sorcerer “奇迹男巫”
39.袁绍 The Sword of Honor “荣耀之剑”
(因为是四世三公幺…………)
40.孟获 The King of Woods “森林国王”
也可译作“丛林之王”
(捶胸:啊里啊里啊里——我是金刚)
41.祝融 The Empress of Blaze “火焰女帝”
(祝融夫人,还真是一个字都翻译的不差)